Духовая музыкаКак исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Музыка для трубы, корнета, валторны, тромбона, тубы и т. п.
Аватара пользователя
antinazi
Всего сообщений: 9
Зарегистрирован: 26.12.2010
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение antinazi »

Я имел ввиду русских певцов, у которых ни фига по-русски не понятно...:)))

Реклама
Аватара пользователя
Автор темы
Дамир
Всего сообщений: 81
Зарегистрирован: 07.12.2010
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение Дамир »

А))) С этим труднее))) Их немало))))

Аватара пользователя
G.Vad!k
Всего сообщений: 7
Зарегистрирован: 15.12.2010
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение G.Vad!k »

Я за подлинник безусловно! Особенно, когда речь идет об итальянском языке, который является совершенно самостоятельным источником эстетического наслаждения. Как и любой другой, впрочем.А вот Г.П.Вишневская, насколько я зная, ярый сторонник переводов.

Аватара пользователя
saaaaaa
Всего сообщений: 3
Зарегистрирован: 15.12.2010
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение saaaaaa »

Конечно, вопрос довольно глобальный:)Я пока что не сталкивалась с такими масштабными полотнами, но на уроках я всегда дирижирую любую хоровую музыку на языке оригинала. Иначе как понять все, что автор вложил в написанное?Для меня лично самое интересное - это переводить текст. Столько сразу подсказок для детализированной трактовки... Совсем недавно был случай. Есть произведение Пуленка из кантаты "Лик человеческий", известно в переводе как "Страшна мне ночь...". Так переводчик на самом трагическом месте добавил слова ""Но счастье близко, и туман развеет заря". Это при том, что у автора стоит ремарка "скорбно, безутешно", а оригинальный текст повторяет первый абзац "страшна мне ночь... "

Аватара пользователя
Автор темы
Дамир
Всего сообщений: 81
Зарегистрирован: 07.12.2010
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение Дамир »

Да-да, это несоответствие в "Лике" я помню))) Вот поэтому и нужны для перевода любой вокальной музыки не рифмоплетишки типа всяких там машистовых-алемасовых, а суперуровня лингвисты-переводчики с абсолютным владением стихосложением, такие, как Виктор Коломийцев, сделавший, если не ошибаюсь, в начале прошлого века ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ перевод всего вагнеровского "Кольца"

Аватара пользователя
hameleon
Всего сообщений: 1
Зарегистрирован: 28.04.2011
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение hameleon »

Это очень серьезный вопрос. А вы много знаете русских исполнителей. которые сами понимают, о чем они поют на языке оригинала? Ведь, чтобы передать все краски и оттенки смыла, надо владеть языком в совершенстве, понимать каждое слово. А иначе, какая разница, на каком языке это будет спето. Несомненно и то. что нужно повышать исполнительский уровень. А вы знаете, что при приеме на работу в европейский театр, от певца требуется знание иностранного языка? Думаю. что нам было бы не плохо перенять этот опыт. Насчет языка оригинала и бегущей строки, полностью согласна с Антоном. По-моему. на сегодняшний день ничего лучшего не придумано. Иногда возникает мысль, о том, что неплохо было бы ее запустить и при исполнении на русском языке :) ( Это к вопросу о дикции). Интересно, что вы думаете о русской вокальной школе? Если наши певцы поют так, что ничего невозможно понять, может ли вообще идти о ней речь?

Аватара пользователя
Автор темы
Дамир
Всего сообщений: 81
Зарегистрирован: 07.12.2010
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение Дамир »

Браво, Настя, всё в точку, особенно про русскую вокальную "школу"))))

Аватара пользователя
Igoryan
Всего сообщений: 3
Зарегистрирован: 21.12.2010
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение Igoryan »

Любую музыку нужно исполнять в оригинале, иначе многое теряется, порой меняется даже смысл. Но если не знаешь смысла исполняемого произведения, то теряет смысл и само исполнение.

Аватара пользователя
Randomizator
Всего сообщений: 12
Зарегистрирован: 08.12.2010
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение Randomizator »

Нет однозначного ответа на этот вопрос - другой язык - другая окраска звука (как другой аромат у духов) а ведь это существенная составляющая, но бегущая строка - значит до свидания ТЕАТР (зрители читают, а не смотрят на сцену, часто пропускают важные действия, не говоря уж о деталях, теряется непосредственная реакция на сценическое событие). Надо учесть и то,что если, например, итальянский текст на месте французского "мешает"не дает нужных оттенков произведению, то русский воспринимается значительно легче - на родном языке воспринимается в первую очередь смысл, а звуковая составляющая мало сознается.Большинство участвующих в дискуссии понимают язык исполнения хотя бы немного - у них есть опорные точки, если же язык совершенно незнаком, то зритель начинает себя чувствовать как на банкете, куда его пригласили, но вот дать вилку/ложку забыли)))Вопрос: на каком языке исполнять оперу "Дон Карлос"? (слушать арию Родриго на французском несколько непривычно, но расчитана она именно на эти слова.:-)))Вообще идеал - все на языке оригинала и все знают этот/эти язык/языки!:-)))

Аватара пользователя
ZelHost.Ru
Всего сообщений: 1
Зарегистрирован: 28.01.2012
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение ZelHost.Ru »

Лучше петь на языке оригинала,знаю поп себе)))перевод надо знать,чтобы понимать о чем идёт речь))),а исполнять по оригиналу,так будет легче работать и с оркестром,и петь певцу(певице).

Ответить Пред. темаСлед. тема

Быстрый ответ

Изменение регистра текста: 
Смайлики
:) :( :oops: :chelo: :roll: :wink: :muza: :sorry: :angel: :read:
Ещё смайлики…
   
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение