
Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала? ⇐ Духовая музыка
-
- Всего сообщений: 9
- Зарегистрирован: 26.12.2010
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Я имел ввиду русских певцов, у которых ни фига по-русски не понятно...
))

-
Автор темыДамир
- Всего сообщений: 81
- Зарегистрирован: 07.12.2010
-
- Всего сообщений: 7
- Зарегистрирован: 15.12.2010
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Я за подлинник безусловно! Особенно, когда речь идет об итальянском языке, который является совершенно самостоятельным источником эстетического наслаждения. Как и любой другой, впрочем.А вот Г.П.Вишневская, насколько я зная, ярый сторонник переводов.
-
- Всего сообщений: 3
- Зарегистрирован: 15.12.2010
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Конечно, вопрос довольно глобальный:)Я пока что не сталкивалась с такими масштабными полотнами, но на уроках я всегда дирижирую любую хоровую музыку на языке оригинала. Иначе как понять все, что автор вложил в написанное?Для меня лично самое интересное - это переводить текст. Столько сразу подсказок для детализированной трактовки... Совсем недавно был случай. Есть произведение Пуленка из кантаты "Лик человеческий", известно в переводе как "Страшна мне ночь...". Так переводчик на самом трагическом месте добавил слова ""Но счастье близко, и туман развеет заря". Это при том, что у автора стоит ремарка "скорбно, безутешно", а оригинальный текст повторяет первый абзац "страшна мне ночь... "
-
Автор темыДамир
- Всего сообщений: 81
- Зарегистрирован: 07.12.2010
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Да-да, это несоответствие в "Лике" я помню))) Вот поэтому и нужны для перевода любой вокальной музыки не рифмоплетишки типа всяких там машистовых-алемасовых, а суперуровня лингвисты-переводчики с абсолютным владением стихосложением, такие, как Виктор Коломийцев, сделавший, если не ошибаюсь, в начале прошлого века ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ перевод всего вагнеровского "Кольца"
-
- Всего сообщений: 1
- Зарегистрирован: 28.04.2011
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Это очень серьезный вопрос. А вы много знаете русских исполнителей. которые сами понимают, о чем они поют на языке оригинала? Ведь, чтобы передать все краски и оттенки смыла, надо владеть языком в совершенстве, понимать каждое слово. А иначе, какая разница, на каком языке это будет спето. Несомненно и то. что нужно повышать исполнительский уровень. А вы знаете, что при приеме на работу в европейский театр, от певца требуется знание иностранного языка? Думаю. что нам было бы не плохо перенять этот опыт. Насчет языка оригинала и бегущей строки, полностью согласна с Антоном. По-моему. на сегодняшний день ничего лучшего не придумано. Иногда возникает мысль, о том, что неплохо было бы ее запустить и при исполнении на русском языке
( Это к вопросу о дикции). Интересно, что вы думаете о русской вокальной школе? Если наши певцы поют так, что ничего невозможно понять, может ли вообще идти о ней речь?

-
Автор темыДамир
- Всего сообщений: 81
- Зарегистрирован: 07.12.2010
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Браво, Настя, всё в точку, особенно про русскую вокальную "школу"))))
-
- Всего сообщений: 3
- Зарегистрирован: 21.12.2010
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Любую музыку нужно исполнять в оригинале, иначе многое теряется, порой меняется даже смысл. Но если не знаешь смысла исполняемого произведения, то теряет смысл и само исполнение.
-
- Всего сообщений: 12
- Зарегистрирован: 08.12.2010
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Нет однозначного ответа на этот вопрос - другой язык - другая окраска звука (как другой аромат у духов) а ведь это существенная составляющая, но бегущая строка - значит до свидания ТЕАТР (зрители читают, а не смотрят на сцену, часто пропускают важные действия, не говоря уж о деталях, теряется непосредственная реакция на сценическое событие). Надо учесть и то,что если, например, итальянский текст на месте французского "мешает"не дает нужных оттенков произведению, то русский воспринимается значительно легче - на родном языке воспринимается в первую очередь смысл, а звуковая составляющая мало сознается.Большинство участвующих в дискуссии понимают язык исполнения хотя бы немного - у них есть опорные точки, если же язык совершенно незнаком, то зритель начинает себя чувствовать как на банкете, куда его пригласили, но вот дать вилку/ложку забыли)))Вопрос: на каком языке исполнять оперу "Дон Карлос"? (слушать арию Родриго на французском несколько непривычно, но расчитана она именно на эти слова.
))Вообще идеал - все на языке оригинала и все знают этот/эти язык/языки!:-)))

-
- Всего сообщений: 1
- Зарегистрирован: 28.01.2012
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Лучше петь на языке оригинала,знаю поп себе)))перевод надо знать,чтобы понимать о чем идёт речь))),а исполнять по оригиналу,так будет легче работать и с оркестром,и петь певцу(певице).
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 2 Ответы
- 803 Просмотры
-
Последнее сообщение Zevs Ivanovich
-
- 0 Ответы
- 2501 Просмотры
-
Последнее сообщение Etoile
-
- 0 Ответы
- 2160 Просмотры
-
Последнее сообщение serapis