Исполнение опер на языке оригиналов. ⇐ Опера
-
- Всего сообщений: 14
- Зарегистрирован: 15.12.2010
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
В любом случае хорошо, что есть и такие, и такие постановки. Помню, что Волшебную флейту перевод не испортил, т. к. там очень много диалогов без пения. Не зная языка, это воспринималось бы тяжело. Тем более, что сюжет непростой. Хотя арии Папагено и Царицы ночи в переводе теряют.
-
- Всего сообщений: 3
- Зарегистрирован: 09.12.2010
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
Всегда стараюсь слушать оперы в оригинале. Для меня важен не столько сюжет, сколько мелодия и исполнение. А язык это как часть произведения. Уберите из "Турандот" итальянское исполнение и вы получите уже совсем не "Турандот". То же самое с немецкими и французскими произведениями, эти языки уже по своему звучанию имеют свой неподражаемый шик.
-
- Всего сообщений: 10
- Зарегистрирован: 07.12.2010
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
Не, на родном как-то роднее)Хотя есть приколы, типа: "Он приведет сюда с собою смену для караула нам на переме-е-е-е-е-е-ену":)))))
-
- Всего сообщений: 28
- Зарегистрирован: 08.12.2010
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
Согласна с #103, тем более что всегда можно заранее прочитать лит.основу или сюжет. Не говоря уже о титрах)
-
- Всего сообщений: 3
- Зарегистрирован: 18.02.2011
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
Бывают слушатели подготовленные и начинающие. Для искушённого слушателя имеет значение всё: оркестр, дирижёр, исполнитель, состав хора, акустика зала, язык исполнения... Для начинающего - дослушать оперу до конца - уже подвиг.Мне рассказывали, что лет 15 назад в Турции новый министр культуры, для того чтобы привлечь в оперный театр молодёжь, отдал приказ - перевести все оперы на ТУРЕЦКИЙ язык!!! Россини на турецком! Конечно, с точки зрения эстетического и культурного впечатления - это кошмар! Но с точки зрения просвещения - вполне разумный эксперимент. И молодёжь, говорят, пошла... Кроме того, туркам их родной язык вполне может казаться оперным, хоть в это и сложно поверить. То же можно сказать и обо всех украинских переводах: для носителей украинского языка нет ничего смешного, например, во фразе: "Паду ли я дрючком припёртый" (Ленский)Ведь этот перевод делался не для русскоязычных, а для носителей национального языка. Наша дискуссия сродни спорам о том, на каком языке следует вести богослужение: на церковно-славянском или на русском. Кто-то считает, что богослужение не дискотека, и в церковь надо приходить подготовленным: если не знать язык, то хотя бы знать молитвы. Кому-то кажется справедливым использование современного языка. И у всех есть весомые аргументы...
-
- Всего сообщений: 62
- Зарегистрирован: 07.12.2010
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
По моему "дручкой пропертый" - из народного фольклора. На украинский слова Ленского переводятся как "Впаду я вражений стрілою", что не так уж далеко от языка оригинала. Переводы опер действительно имеют место быть, но все зависит именно от качества перевода. "У любви как у пташки крылья" - было превосходно "Сердце красавицы склонно к измене и перемене как ветер мая" тоже. Старые переводы оперетт Кальмана - однозначно великолепны. Сравнительно новый перевод из к.ф. Принцесса Цирка - был отвратителен. Переводить или не переводить для меня лично зависит от того кто переводит и как. Если после перевода жужжат и шипят вместо того чтобы петь, такой перевод однозначно не нужен. Если перевод делает честь оригиналу, то вполне даже можно и послушать. Тем более, что знать все языки в принципе сложно, да и не очень помогает иногда. То есть переводить по моему нужно, но очень и очень качественно и ни в коем случае не вместо.
-
- Всего сообщений: 3
- Зарегистрирован: 18.02.2011
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
За "дрючок" - мои извинения. "Впаду я, вражений стрілою, Чи мимо пролетить вона" - именно так звучит эта фраза в каноническом переводе в собрании сочинений Пушкина.
-
- Всего сообщений: 48
- Зарегистрирован: 20.12.2010
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
Неееееет!!!!!!!!!!!!!!!!Опера должна идти на языке оригинала...Другого не должно быть...Певцов за отвратительное произношение-отстреливать (халтурщики последние, как можно великий итальянский или немецкий искажать!!!!!!!!!-УБИТЬ!!!!!!!!!!!!). Что касается той части, публики, которая не может досидеть до антракта, то для этого и создана была строка субтитров...А для любителей..............ни язык, ни ещё-там что-нибудь уже не имеет никакого значения...........Если исполнение приличное (отсюда следует и прекрасная дикция с безупречным произношением), можно уходить в нирвану!!!!!!!!!!!!!............Даааааааааааа, ведь на Западе с отвратным произношением ведь справляются без проблем.........Безобразно разучил текст-ВООООООООООН из театра...пусть наши тоже в исконно русских театрах учатся серьёзнее относиться к иностранному языку..Поэтому дело не в языке, а в том, что "вот, мол всё равно наша публика не знает языка, зачем с произношением или сносной дикцией напрягаться?"-УБИТЬ!!!!!!!!!!!!!!!
-
- Всего сообщений: 7
- Зарегистрирован: 10.12.2010
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
Я конечно за оригинал. Но! чего греха таить "Вот извольте, каталог всех красавиц я для вас так и быть уж открою он составлен моею рукою..." и т.д. я выучил с первого раза, a "Madamina e il catalogo e questo.." давалось дольше. Да и понятнее на русском. Хотя некоторые вещи просто убийственно слушаются на других языках - например Севильский Цирюльник у меня вызывает отвращение на любом языке кроме оригинала. Да и собственно любая опера в изобилии обладающая колоратурными украшениями))Просто каждый композитор писаший оперу на том или ином языке учитывал его мелодику и показывал этот самый язык с максимально выгодной точки))Насколько красив и мелодичен немецкий у Моцарта!!)к слову в субтитрах нет ничего плохого. я временами люблю кинуть взгляд на табло, чтоб понять правильно ли я ориентируюсь и это меня совсем не сбивает. Тут нужно правда учесть, что если постановка интересная и певцы проникновенно поют, то смотреть туда нет надобности, т.к. итак все понятно. Я допустим до сих пор не знаю точного перевода в сцене у храма в Фаусте, но прекрасно понимаю о чем идет речь)П.с. насчет западных театров - там же певец платит концертмейстеру деньги за прохождение партии, а тот в свою очередь является носителем языка на котором разучивается опера и помогает певцу с произношением. такое)
-
- Всего сообщений: 48
- Зарегистрирован: 20.12.2010
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
Я о том же. Коач в этом деле очень важная составляющая. И певец никогда не станет экономить на хорошем коаче. А у нас что? -А у нас...БОЛОТО
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение