Исполнение опер на языке оригиналов. ⇐ Опера
-
- Всего сообщений: 5
- Зарегистрирован: 03.02.2011
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
2 АннаА дух времени и места? Разве оперетты Кальмана звучат так же на русском, как на немецком?
-
- Всего сообщений: 8
- Зарегистрирован: 21.02.2011
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
Сергей, некоторые не знаю оригинального языка, но хотят понимать смысл. Можно пользоваться либретто и слушать оригинал. Можно пользоваться субтитрами, а можно слушать в переводе. Это уже обсуждалось, разве нет?
-
- Всего сообщений: 8
- Зарегистрирован: 21.02.2011
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
Я, возможно, не ценитель звучания опредененного языка, поэтому мне все равно - перевод я слушаю или нет. Хотя кривлю душой: всегда хочется понимать происходящее, а я знаю либретто далеко не всех опер.
-
- Всего сообщений: 5
- Зарегистрирован: 03.02.2011
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
"Сергей, некоторые не знаю оригинального языка, но хотят понимать смысл. Можно пользоваться либретто и слушать оригинал. "Я вот банально не все слова на русском разбираю. Поэтому мне и на русском титры желательны
А к визиту в оперу я стараюсь готовиться - почитать либретто заранее.

-
- Всего сообщений: 8
- Зарегистрирован: 21.02.2011
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
Ну беда с пониманием текста у оперных певцов, а тем паче у оперных хоров, весьма распространена. Особенно если у зала плохая акустика или если, к примеру, трансляция в прямом эфире. У хоров текста практически никогда не понимаю.На самом деле очень способствуют пониманию текста занятия вокалом. Зная, как они, певцы, это делают, проще понять конечный результат, имхо.
-
- Всего сообщений: 14
- Зарегистрирован: 15.12.2010
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
Мне представляется, что в самом языке заложена музыка. Будь то Моцарт, Верди, Чайковский или ещё кто либо. Особенно ярко музыкальность языка проявляется в вещах вроде Всенощной Рахманинова. Там хоть и не опера, но вне церковно-славянского музыкальности не существует. Любая опера в переводе несомненно теряет больше, чем приобретает. Помню ходил на Гамлета в Киеве. Совсем не опера, но случай показательный. Представьте себе "Булы чи ни булы" с черепом в руках. Да и, с другой стороны, намного ли понятнее слушать оперу в переводе и поэтому без титров? Я вот Онегина понимаю только потому, что хорошо помню текст Пушкина.
-
- Всего сообщений: 5
- Зарегистрирован: 03.02.2011
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
2 Анна "На самом деле очень способствуют пониманию текста занятия вокалом. Зная, как они, певцы, это делают, проще понять конечный результат, имхо." - ну вот это не про меня.А языки надо учить. Некоторое знакомство с немецким, помимо английского и французского позволило кое-что из Вагнера понимать без титрового перевода.
-
- Всего сообщений: 8
- Зарегистрирован: 21.02.2011
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
2 Александр"Булы чи ни булы". Ага, а значит "быть или не быть" - это нормально. Давайте тогда детям Карлсона читать не будем и Винни-пуха.Для русского человека перевод любого текста на Украинский (да и оригинал на данном языке) вызывает... некоторые эмоции, так скажем.ьСама как-то имела удовольствие смотреть "Анжелику" по какому-то Украинскому каналу. "Тiкаитэ, панi, швидчэ!" из уст французского дворянина. Гы-гы, однако.2 Сергей "ну вот это не про меня."Это про меня."А языки надо учить"В нашем мире много чего "надо", да не все успевается почему-то. Приятно читать (слушать) классиков в подлиннике, но коли нет такой возможности?..
-
- Всего сообщений: 14
- Зарегистрирован: 15.12.2010
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
Я не говорю, что "Быть или не быть" нормально. Просто иллюстрирую мысль, пытаюсь быть понятнее. Для меня "Булы чи ни булы" по восприятию адекватно переведённому на русский Севильскому цирюльнику. А драматический и оперный театр вещи принципиально разные.
-
- Всего сообщений: 8
- Зарегистрирован: 21.02.2011
Re: Исполнение опер на языке оригиналов.
Оперу точно так же, как и любую пьесу, прежде всего хотелось бы понимать. И я готова пожертвовать родным языком, как выразительным средством, ради понимания текста, как одной из основных составляющих, несущих смысловую нагрузку.И я не против подлинников. Я же не говорю, что все подряд надо русифицировать. Для меня не принципиально, и я объясняла почему.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение