Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала? ⇐ Духовая музыка
-
Автор темыДамир
- Всего сообщений: 81
- Зарегистрирован: 07.12.2010
Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Вот, дамы и господа, животрепещущий вопрос, по поводу которого сейчас идут жаркие споры. Причем сторонники и оригинального языка, и перевода имеют весьма весомые и уважаемые аргументы. С одной стороны - уважение к автору, большее удобство и, часто, вопиющее несовершенство перевода... С другой - возможность более ярко представить драматическую, игровую сторону спектакля в связи с тем, что зрителю понятен текст. Я, признаюсь, сам не знаю, что мне ближе))) А что по этому поводу думаете вы?
-
- Всего сообщений: 2
- Зарегистрирован: 14.01.2011
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Я стала ярой противницей текста в переводе (речь правда идет не об опере) с тех пор,как когда-то пела в хоре "Odi et amo" из кантаты "Catulli Carmina" на русском языке. Это было преступлением, так как на слове "Odi"(ненависть) мы пели "Любовь", а на слове "Amo",соответственно "Ненависть". Более чудовищный вариант сложно себе представить. Но с другой стороны, если исполнять произведения на языке оргинала, то к тексту стоит подходить более ответственно,чем это у нас принято. Хорошо бы,чтобы над текстом работал специалист по языку или носитель языка.
-
Автор темыДамир
- Всего сообщений: 81
- Зарегистрирован: 07.12.2010
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Вот то-то и оно, Вика)))) Ужасно, когда перевод искажает напрочь смысловой и образный строй музыки, но не менее ужасно, когда музыка на языке оригинала исполняется с неподобающим произношением и, главное, без знания в деталях точного перевода. Тогда сам жанр оперы скатывается в жуткую профанацию. В связи с этим вспомню интересный пример: мой Учитель, профессор А.В.Алексеев, кроме Питерской Консы, которую он закончил и как хоровик, и как симфонист, еще два или три года стажировался, ни много, ни мало, в Вене, у Х.Сваровского (того самого, который являлся педагогом и Аббадо, и Меты, и младшего Клайбера, и Синополи и т.д.). И он рассказывал, когда он пришел на спектакль "Волшебной флейты" в Фолькс-оперу, зал там от смеха покатывался, живо реагируя на шутки и юмор, которыми изобилует эта опера. Когда же он посетил постановку этой же оперы у нас в конце 80х, это когда начался бум языка оригинала, то он очень удивился, найдя зал и зрителей каменно-серьезными)))) тут и задумаешься, что же все-таки лучше - живой оперный спектакль в переводе или музыка "ни про что" на языке оригинала. Хотя, повторяю, все неоднозначно.
-
- Всего сообщений: 2
- Зарегистрирован: 14.01.2011
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Ну,ведь есть же "бегущая строка", она,конечно, отвлекает, но все же это выход.
-
- Всего сообщений: 7
- Зарегистрирован: 03.01.2011
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Думаю, язык оригинала бегущая строка - самый оптимальный вариант.Кстати говоря, недавно выступил Валерий Абисалович и сообщил, что Мариинка со следующего сезона будет практиковать в т.ч. и спектакли в переводе. А у В.А. в крови чутье на нужды текущего момента ))
-
Автор темыДамир
- Всего сообщений: 81
- Зарегистрирован: 07.12.2010
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Точно, Антон! Кстати, в переводе, кажется, будет дана именно "Волшебная флейта"))) Вроде готовится новая постановка
-
- Всего сообщений: 9
- Зарегистрирован: 26.12.2010
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Господа! Мне кажется, ответ однозначный: только на языке оригинала.Литературный текст является неотъемлемой частью произведения в целом.Чуждая фонетика, безусловно, не в состоянии соответствовать интонационному творческому замыслу автора. Не говоря о том, что невозможно сделать эквиритмический перевод, буквально передающий смысл оригинала. Да и с точки зрения вокального удобства - любая замена гласных и согласных в корне меняет окраску вокальной мелодии.Ноты, знаки альтерации, динамика, слова, авторские ремарки и.т.д. – вещи одного порядка и, на мой взгляд, обязательны для исполнения. Существуют прекрасные издания с пометкой «Urtext», очищенные от безобразной редактуры и выверенные по всем источникам. Неужели имеет смысл еще что-то выдумывать и переиначивать?Кроме того, в современной режиссуре и так считается хорошим тоном исказить идеи композитора и драматурга. Своими «режиссерскими находками» большинство представителей этой профессии просто уродуют произведение. Я не против новых прочтений, но не с ног же на голову. По этому поводу позволю себе открыть новую тему…:)))
-
Автор темыДамир
- Всего сообщений: 81
- Зарегистрирован: 07.12.2010
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Пашка, Ты прав во всем, и вроде бы я с Тобой согласен. Но!!!!! Когда я слышу ущербный "рашенский" итальянский и немецкий, мне, простите, хочется, эээээ, как бы это сказать помягче, извергать непереваренные пищевые массы обратно вверх по пищеводу и через полость рта наружу))) Когда я это слышу, да хорошо, если что-то слышу, сейчас у многих вокалистов такая дикция, что вообще ничего не понять, я задаю себе вопрос: А КАКОГО....(дальше следуют специальные идеоматические выражения русской лексики, имеющие ненормативное значение)?! Если уж быть настолько крутым, что петь на языке оригинала, то и готовить это исполнение нужно соответственно, с квалифицированными коучами и педагогами языка. А то мне это юродство напоминает этикетку от хорошего вина Гран-Крю класса, прилепленную на штофчик фруктовой сивушки))))
-
- Всего сообщений: 9
- Зарегистрирован: 26.12.2010
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Дима, а много ли Ты знаешь певцов со 100% дикцией при пении по-русски?......
))Разумеется, надо работать с репетиторами - носителями языка. Это даже не обсуждается....Например: на постановку "Поворота винта" был выписан классный мужик - Стивен Моэн. Казалось бы, все по-английски говорят, но он переставил произношение радикально. И результат был очень приличный. У меня пара специалистов по английской филологии были на спектакле, сказали, что все красиво и понятно!

-
Автор темыДамир
- Всего сообщений: 81
- Зарегистрирован: 07.12.2010
Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?
Ну Ты знаешь, Паш, того же Доминго слушал, как он Германа второе ариозо пел - очень даже достойно! И Рене Флеминг когда в Мариинке на концерте пела письмо Татьяны - очень здорово, и главное, осмысленно... Нет, я и говорю, что просто уровень подготовки должен быть очень серьезным, вот именно так, как Ты про "Винт" рассказываешь, тогда конечно, спору нет, подлинник форевер)))))
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 0 Ответы
- 2445 Просмотры
-
Последнее сообщение Etoile
-
- 0 Ответы
- 2123 Просмотры
-
Последнее сообщение serapis
-
- 2 Ответы
- 779 Просмотры
-
Последнее сообщение Zevs Ivanovich
-
- 1 Ответы
- 531 Просмотры
-
Последнее сообщение Московский Дом Оперы