Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?Духовая музыка

Музыка для трубы, корнета, валторны, тромбона, тубы и т. п.
Аватара пользователя
Автор темы
Дамир
Всего сообщений: 81
Зарегистрирован: 07.12.2010
 Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение Дамир »

Вот, дамы и господа, животрепещущий вопрос, по поводу которого сейчас идут жаркие споры. Причем сторонники и оригинального языка, и перевода имеют весьма весомые и уважаемые аргументы. С одной стороны - уважение к автору, большее удобство и, часто, вопиющее несовершенство перевода... С другой - возможность более ярко представить драматическую, игровую сторону спектакля в связи с тем, что зрителю понятен текст. Я, признаюсь, сам не знаю, что мне ближе))) А что по этому поводу думаете вы?
Реклама
Аватара пользователя
shabb
Всего сообщений: 2
Зарегистрирован: 14.01.2011
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение shabb »

Я стала ярой противницей текста в переводе (речь правда идет не об опере) с тех пор,как когда-то пела в хоре "Odi et amo" из кантаты "Catulli Carmina" на русском языке. Это было преступлением, так как на слове "Odi"(ненависть) мы пели "Любовь", а на слове "Amo",соответственно "Ненависть". Более чудовищный вариант сложно себе представить. Но с другой стороны, если исполнять произведения на языке оргинала, то к тексту стоит подходить более ответственно,чем это у нас принято. Хорошо бы,чтобы над текстом работал специалист по языку или носитель языка.
Аватара пользователя
Автор темы
Дамир
Всего сообщений: 81
Зарегистрирован: 07.12.2010
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение Дамир »

Вот то-то и оно, Вика)))) Ужасно, когда перевод искажает напрочь смысловой и образный строй музыки, но не менее ужасно, когда музыка на языке оригинала исполняется с неподобающим произношением и, главное, без знания в деталях точного перевода. Тогда сам жанр оперы скатывается в жуткую профанацию. В связи с этим вспомню интересный пример: мой Учитель, профессор А.В.Алексеев, кроме Питерской Консы, которую он закончил и как хоровик, и как симфонист, еще два или три года стажировался, ни много, ни мало, в Вене, у Х.Сваровского (того самого, который являлся педагогом и Аббадо, и Меты, и младшего Клайбера, и Синополи и т.д.). И он рассказывал, когда он пришел на спектакль "Волшебной флейты" в Фолькс-оперу, зал там от смеха покатывался, живо реагируя на шутки и юмор, которыми изобилует эта опера. Когда же он посетил постановку этой же оперы у нас в конце 80х, это когда начался бум языка оригинала, то он очень удивился, найдя зал и зрителей каменно-серьезными)))) тут и задумаешься, что же все-таки лучше - живой оперный спектакль в переводе или музыка "ни про что" на языке оригинала. Хотя, повторяю, все неоднозначно.
Аватара пользователя
shabb
Всего сообщений: 2
Зарегистрирован: 14.01.2011
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение shabb »

Ну,ведь есть же "бегущая строка", она,конечно, отвлекает, но все же это выход.
Аватара пользователя
Anarhy
Всего сообщений: 7
Зарегистрирован: 03.01.2011
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение Anarhy »

Думаю, язык оригинала бегущая строка - самый оптимальный вариант.Кстати говоря, недавно выступил Валерий Абисалович и сообщил, что Мариинка со следующего сезона будет практиковать в т.ч. и спектакли в переводе. А у В.А. в крови чутье на нужды текущего момента ))
Аватара пользователя
Автор темы
Дамир
Всего сообщений: 81
Зарегистрирован: 07.12.2010
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение Дамир »

Точно, Антон! Кстати, в переводе, кажется, будет дана именно "Волшебная флейта"))) Вроде готовится новая постановка
Аватара пользователя
antinazi
Всего сообщений: 9
Зарегистрирован: 26.12.2010
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение antinazi »

Господа! Мне кажется, ответ однозначный: только на языке оригинала.Литературный текст является неотъемлемой частью произведения в целом.Чуждая фонетика, безусловно, не в состоянии соответствовать интонационному творческому замыслу автора. Не говоря о том, что невозможно сделать эквиритмический перевод, буквально передающий смысл оригинала. Да и с точки зрения вокального удобства - любая замена гласных и согласных в корне меняет окраску вокальной мелодии.Ноты, знаки альтерации, динамика, слова, авторские ремарки и.т.д. – вещи одного порядка и, на мой взгляд, обязательны для исполнения. Существуют прекрасные издания с пометкой «Urtext», очищенные от безобразной редактуры и выверенные по всем источникам. Неужели имеет смысл еще что-то выдумывать и переиначивать?Кроме того, в современной режиссуре и так считается хорошим тоном исказить идеи композитора и драматурга. Своими «режиссерскими находками» большинство представителей этой профессии просто уродуют произведение. Я не против новых прочтений, но не с ног же на голову. По этому поводу позволю себе открыть новую тему…:)))
Аватара пользователя
Автор темы
Дамир
Всего сообщений: 81
Зарегистрирован: 07.12.2010
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение Дамир »

Пашка, Ты прав во всем, и вроде бы я с Тобой согласен. Но!!!!! Когда я слышу ущербный "рашенский" итальянский и немецкий, мне, простите, хочется, эээээ, как бы это сказать помягче, извергать непереваренные пищевые массы обратно вверх по пищеводу и через полость рта наружу))) Когда я это слышу, да хорошо, если что-то слышу, сейчас у многих вокалистов такая дикция, что вообще ничего не понять, я задаю себе вопрос: А КАКОГО....(дальше следуют специальные идеоматические выражения русской лексики, имеющие ненормативное значение)?! Если уж быть настолько крутым, что петь на языке оригинала, то и готовить это исполнение нужно соответственно, с квалифицированными коучами и педагогами языка. А то мне это юродство напоминает этикетку от хорошего вина Гран-Крю класса, прилепленную на штофчик фруктовой сивушки))))
Аватара пользователя
antinazi
Всего сообщений: 9
Зарегистрирован: 26.12.2010
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение antinazi »

Дима, а много ли Ты знаешь певцов со 100% дикцией при пении по-русски?......:)))Разумеется, надо работать с репетиторами - носителями языка. Это даже не обсуждается....Например: на постановку "Поворота винта" был выписан классный мужик - Стивен Моэн. Казалось бы, все по-английски говорят, но он переставил произношение радикально. И результат был очень приличный. У меня пара специалистов по английской филологии были на спектакле, сказали, что все красиво и понятно!
Аватара пользователя
Автор темы
Дамир
Всего сообщений: 81
Зарегистрирован: 07.12.2010
 Re: Как исполнять оперы - в переводе или на языке оригинала?

Сообщение Дамир »

Ну Ты знаешь, Паш, того же Доминго слушал, как он Германа второе ариозо пел - очень даже достойно! И Рене Флеминг когда в Мариинке на концерте пела письмо Татьяны - очень здорово, и главное, осмысленно... Нет, я и говорю, что просто уровень подготовки должен быть очень серьезным, вот именно так, как Ты про "Винт" рассказываешь, тогда конечно, спору нет, подлинник форевер)))))
Ответить Пред. темаСлед. тема

Быстрый ответ, комментарий, отзыв

Изменение регистра текста: 
Смайлики
:) :( :oops: :chelo: :roll: :wink: :muza: :sorry: :angel: :read:
Ещё смайлики…
   
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение